Посетете също и:  Poryazov.com | FikiLeaks.com | TeMax.bg

Вход

За да добавите статия - моля, първо се регистрирайте или влезте с готов профил. ==================

Защо е нужна локализация и превод на уеб сайт

localizaciq

Локализацията е вид адаптация на дадено, вече съществуващо след превод от един език на друг (или от едно наречие на друго), съдържание. Тоест при пренасянето на даден текст (или графики, таблици и др) от един език на друг той се нуждае от стандартизация по местните правила и начин на изписване, по които са свикнали местните потребители. Понякога дори и при въвеждане на дадено ново съдържание на нова географска територия, но на един и същи език се налага локализация. Ако например имаме уеб сайт на испански и до сега той е функционирал в Испания, а решим да разширим бизнеса си в Южна Америка, то сайтът ще има нужда от намесата на професионален специалист по локализация и превод. Това се налага, тъй като, въпреки че потребителите използват един и същи език, то всяко наречие има своите особености (например изрази идиоми). Освен това потребителите в различни географски територии, използващи различни наречия на езика имат възприети различни обичаи и традиции и от там различни възприятия на дадено съдържание. При неуместна употреба на изрази, означения, и дори цветове даден бизнес не само може да загуби новата целева аудитория, а дори и да я обиди.

Нека дадем един пространен пример.

Да кажем, че имате компания за капани за мишки. И имате чудесен уебсайт на български, английски и примерно италиански. Да кажем, че вашият корпоративен отличителен цвят е червеното. Сега да предположим, че сте дали една камара пари и сте направили обширно проучване, че в Китай тази година има огромна популация от мишки, които унищожават реколтата. Логично Вие имате разрешение на проблемите на много китайски фермери и китайски селскостопански компании. Дали сте една камара пари и за маркетингово проучване за спецификите на местния пазар и се оказва (че както всяко нещо по света) китайския пазар е наводнен с капани за мишки местно производство, които са и много евтини.....обаче не вършат никаква работа и се чупят преди да са хванали и една мишка (примерно).

Правите поредно геройско усилие и превеждате сайта си на китайски (умишлено за примера избираме много екзотичен език).  Което също Ви излиза солено, защото не се срещат специалисти по китайски под път и над път. Започвате и масирана кампания да представяте своя продукт на въпросния пазар.

Обаче не сте предвидили нещо елементарно. В Китай червения цвят се свързва с определени идеологии и за тях е силно обидно вашият сайт за капани да е с въпросния цвят и така целия Ви скъп бизнес проект отива на кино.

Е, това нямаше да се случи, ако се бяхте посъветвали със специалист по локализация.

И тъй като примерът е измислен преди да започнете такова начинание сега знаете от какво имате нужда да завземете Китай!

Добавете коментар


Защитен код
Обнови